Меню

Что означает кот с мешком

Поговорка «кот в мешке» возникла в Средневековье. Откуда она взялась?

Трудно понять высказывание о покупке кота в мешке, потому что оно относится к практике, которая вошла в историю сотни лет назад.
И хорошо, что эта практика канула в лету — потому что она была довольно аморальна.
Сегодня легко объяснить, что означает поговорка «не покупайте кота в мешке»: не покупайте продукт, который не видите, не обманывайте себя, платя за что-то неопределенное. Но откуда пришло это своеобразное утверждение?

Отношения между кошкой, спрятанной в мешке, и формой подделки не поняты с точки зрения 21-го века.
Будет ли уродливая кошка хуже ловить мышей? А может, кошачья шерсть будет недостаточно приятной на ощупь?
На это все есть ответный вопрос, и, наверное, основной: “зачем кому-то держать кошку в мешке и продавать ее?”.
Это абсурдно, ведь бедное животное может задохнуться.

Все становится ясно только тогда, когда мы рассматриваем то, что обычно делали с кошками, особенно бездомными.
Они использовались в Средние века не только в качестве пищи, но и для одежды.
А в мешках продавались либо мертвые животные, либо их шкурки.
В среднем и позднем средневековье в Западной Европе существовала индустрия т.н. «кошачьего дела».
Специальные ловцы ловили кошек, скорняки снимали с них кожу и делали из нее одежду, а торговцы ходили по ярмаркам и рынкам, предлагая товары из кошки.

Рынок одежды из кошек был достаточно большим, чтобы ввести специальные правила относительно торговли этими животными.
Например, в Сен-Ваасте в Аррасе в начале 11-го века на кошку уплачивалось 2 дуката налога.
В Монпелье, около 1201 года, правила были более подробными: 2 дуката за готовую шкуру и одежду из кошек, а за дюжина еще не обработанных кошек — дукат.
Вы также могли заплатить налог за баррель кошек в размере двух дукатов.
Бизнес пошел вперед в 1303 году в Ипсуиче, когда бы налог был установлен не на одного кота или дюжину, а на тысячу шкур.

Жилет, пальто или коврик.

В Средние века изготавливались жилеты из кошек, шапки, подкладки, пальто, перчатки или накидки. Однако это еще не все.
Кошек можно было носить, но, вероятно, чаще они были частью декора.
Историки описывают истории и легенды о том, что, особенно в менее обеспеченных домах, кошачьи шкуры часто использовались как ковры, коврики, обивка стульев, а также из них были сшиты подушки.

Дикие или домашние кошки?

Из документов ясно, что ловить диких кошек было действительно выгодно: цены на их кожу были во много раз выше, и даже короли (Людовик VI) или церковные сановники носили их.
С другой стороны, домашние коты (они зовутся “каминными” в текстах этого периода) было намного легче поймать или украсть.
Ловля, убийство и продажа меха для кошек, у которых были владельцы, были очень популярны в средневековых городах.

Кошки-мышки. Кошки охотятся на мышей.
В средние века кошки почти одинаково часто становились жертвами охоты.
Иногда это была обычная преступная деятельность, иногда это было ужасно весело.
Некий пример (рассказ проповедника) из 13-го века упоминает несчастную судьбу парижского кота:
“Парижским студентам было весело играть в кости с котом, и каждый раз, когда тот “бросал” правильное количество очков, они давали коту что-нибудь поесть, но, поскольку кошка в итоге проигрывала, они снимали с нее кожу, которую затем продавали”.

Владельцы защищали себя от такой судьбы своих питомцев очень простым способом: они прижигали кожу кошек, чтобы из нее не было сшито ничего ценного.
Это, должно быть, было действительно распространенным решением, потому что даже священники наставляли людей, что Бог посылает им не наказание (в данном случае огонь).
Говорилось, что старуха, жгла мех своей кошки не потому, что она ненавидела его, но чтобы спасти его.

Вот где мы подошли к сути .
Каков был исток пословицы о «коте в мешке», которая существовала по крайней мере со времен позднего средневековья?
Смысл как раз в обожженных шкурах украденных домашних котов, которые нечестный торговец пытался “толкнуть” покупателем, не вынимая их из сумки.
В результате кошачьи меховщики быстро приобрели такую же плохую репутацию, как ростовщики — по некоторым данным, их обычно называли лжецами и даже приравнивали к чертам.

Читайте также:  Кот выгрызает шерсть с боков

Источник

Почему не стоит покупать «кота в мешке» и откуда пошло это выражение

Самая распространенная версия – заимствование из французского языка путем калькирования. По-французски «acheter chat en poche» переводится как «купить кота в кармане, мешочке». Тем не менее, стоит отметить, что похожие выражения есть и в других европейских языках. Так, в английском “to buy a pig in a poke” переводится как «купить свинью в мешке», а в немецком есть полный эквивалент – «Die Katze im Sack kaufen».

Мне было интересно разобраться с английским выражением «купить свинью в мешке». Почему же свинью, а не кота. Тут нам поможет этимология всех этих идиом. Всё дело в том, что в Средние века поросята часто продавались в мешках. Продавцы, надеясь на то, что покупатель сразу не заглянет в мешок, а откроет его только дома, вместо свиней часто клали туда дворовых котов. Вот и значение нашего фразеологизма: купить что-то, не зная о достоинствах этой вещи, не глядя. Таким образом, обман для покупателя раскрывался только тогда, когда он выпускал кота из мешка и понимал, что это вовсе не свинья, отсюда между прочим пошло другое английское выражение «to let the cat out of the bag”, т.е. «выпустить кота из мешка», а означает оно раскрыть правду или секрет. Кстати, возможно вы не знаете, что poke это старый вариант слова pocket.

В испанском есть фразеологизм «Comprar gato por liebre», который означает «купить кота вместо кролика». Т.е. в случае с последним языком, пословица уже дословно объясняет описанное выше мошенничество. Правда, видимо в Испании кролики ценились выше, чем свиньи?)) Поделитесь в комментариях, если что-то об этом знаете.

Если вам понравилась статья, поставьте лайк. А также делитесь своими мыслями в комментариях. Может быть, вы знаете что-то еще, или с чем-то не согласны? Буду благодарна вашим замечаниям.

Источник

Значение словосочетания «кот в мешке»

Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

кот в мешке

1. то, что покупают, приобретают и т. п., не зная ничего о качестве, полезности приобретаемого

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: омолаживание — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Ассоциации к словосочетанию «кот в мешке&raquo

Синонимы к словосочетанию «кот в мешке&raquo

Предложения со словосочетанием «кот в мешке&raquo

  • Приобретая токены многочисленных блокчейн-проектов, инвесторы покупают кота в мешке.

Цитаты из русской классики со словосочетанием «кот в мешке»

  • — Ну, будем говорить откровенно: пятьсот. Не хочу покупать кота в мешке .

Сочетаемость слова «кот&raquo

Сочетаемость слова «мешок&raquo

Отправить комментарий

Дополнительно

Предложения со словосочетанием «кот в мешке&raquo

Приобретая токены многочисленных блокчейн-проектов, инвесторы покупают кота в мешке.

Страх клиента, неуверенность, риск приобрести кота в мешке диктует нам необходимость больше уделять внимания человеческим взаимоотношениям.

Также рекомендую не заказывать кота в мешке, а познакомиться со стилистом лично.

Синонимы к словосочетанию «кот в мешке&raquo

Ассоциации к словосочетанию «кот в мешке&raquo

Сочетаемость слова «кот&raquo

Сочетаемость слова «мешок&raquo

Морфология

Правописание

Карта слов и выражений русского языка

Онлайн-тезаурус с возможностью поиска ассоциаций, синонимов, контекстных связей и примеров предложений к словам и выражениям русского языка.

Справочная информация по склонению имён существительных и прилагательных, спряжению глаголов, а также морфемному строению слов.

Сайт оснащён мощной системой поиска с поддержкой русской морфологии.

Источник



Происхождение фразы: «Кот в мешке»

«Выпускать кота из мешка» не всегда так приятно, как кажется.

Происхождение фразы: «Выпустить кота из мешка» (переносн. значение «раскрыть секреты, проболтаться»)

Читайте также:  Мем флаг ссср с котом

Интересный факт — частое упоминание животных во фразеологизмах разных народов. Наверное, это связано с тем, что животные изумляют людей своей хитростью, особым чутьем и тесной связью с природой. «Хоть волком вой» говорим мы в минуты отчаяния, «Хитрый как лиса» — позитивная оценка чьей-то изворотливости, «Как корова на льду» — точное сравнение с неуклюжестью коровы. Большое количество фразеологизмов посвящено домашним животным, в частности, котам и кошкам. Исследователи предлагают свой взгляд на происхождение известных фраз.

На этой неделе в колонке, посвященной аспектам этимологии, Джорджи Торп рассмотрел вопрос, почему вы на самом деле не хотите «выпускать кота из мешка».

Вы когда-нибудь случайно раскрывали секреты и вас обвиняли в том, что вы «выпустили кота из мешка»? Если вы не участник каких-либо необычных мероприятий клуба любителей кошек, вам, вероятно, не приходится выпускать настоящего кота из мешка. Так откуда же взялась эта идиома?

Ее происхождение до сих пор вызывает споры. Согласно одной теории,появление этой фразы связано с морской тематикой, а кошка, о которой идет речь, это плетка, а не животное семейства кошачьих. Плетка (кошка)-девятихвостка обычно использовалась на кораблях для наказания моряков, совершивших правонарушения. Такая практика была широко распространена задолго до первого официального упоминания фразы «выпустить кота из мешка» (проболтаться) в журнале «TheLondonMagazine» в 1760 году, что позволяет сделать допущение о связи между ними. Наказание плетью было особо жестоким наказанием, поскольку плеть состояла из девяти «хвостов». Канат традиционно изготавливали следующим образом: сплетали три нити для получения тонкой веревки, а затем три таких веревки соединялись вместе в канат. Плетка-девятихвостка изготавливалась путем расплетания каната на девять прядей («хвостов») и использовалась для наказания моряков. Ее, скорее всего, назвали «кошкой-девятихвосткой» или просто «кошкой» из-за ран, которые наносили «когти» орудия. По одной из теорий фраза «выпустить кота из мешка» относится к виду кошки-девятихвостки, используемой в качестве орудия наказания, но непонятно, какое отношение это могло иметь к раскрытию секрета.

«Ее происхождение до сих пор вызывает споры. Согласно одной теории, появление этой фразы связано с морской тематикой».

Гораздо более вероятно, что эта фраза появилась уже в 16-том веке в результате нечестных торговых сделок на рынках. В наши дни это посчитали бы крайне негуманным, а тогда торговцы часто продавали живых поросят в мешках. Хотя сегодня это кажется странным, «poke» (мешок) обозначает просто сумку или мешок, и происходит от французского слова «poque», которое имеет такое же значение, причем этот термин все еще используется в некоторых странах, например, в Шотландии и США. Практика продажи поросят в мешках породила другую идиому: «не покупать поросенка в мешке» (соответствует русскому выражению «купить кота в мешке»). Это, по существу, народная версия предупреждения покупателю — «caveatemptor», что в переводе с латыни означает «покупатель должен быть бдительным»; то есть при заключении сделки покупатель всегда должен проверить товар и убедиться, что он соответствует его ожиданиям. Рыночные торговцы имели своего рода привычку подменять поросят, которые были довольно ценными, на что-то гораздо менее ценное, например, бродячих кошек.

Итак, вернемся к нашему выражению «выпустить кота из мешка». Согласно общепринятой теории, эта фраза появилась в результате того, что покупатель открывал мешок и обнаруживал там вместо поросенка кота (скорее всего, порядком разъяренного). Это объясняет такие комментарии, как замечания писателя Уилла Роджерса: «Выпустить кота из мешка намного проще, чем посадить его обратно». Если бы рассматриваемый кот был кошкой-девятихвосткой, положить ее обратно не составило бы никакого труда, в отличие от бродячего кота. Возможно, вам будет слегка трудно представить, как можно ошибочно принять шипящего кота за гораздо более спокойного поросенка, но это, несомненно, объясняет смысл раскрытия неприятного секрета или скрываемого факта, тем более что бродячие коты, очевидно, представляют гораздо меньшую ценность, чем поросята. Во всяком случае, бездомных котов на улицах было множество, с чем, вероятно, связано появление еще одного выражения, относящегося к обычному природному явлению, а именно, проливному дождю («rainingcatsanddogs» — «льет, как из ведра», а если буквально — «дождь из кошек и собак»).

Читайте также:  Как называется порода дымчатого кота

Конечно же, кошки и собаки не имеют прямого отношения к этой фразе, и на самом деле они не падали с неба. Но, к сожалению, вполне возможно, что эта фраза стала результатом связи проливного дождя и внезапного появления множества животных. В 17-18 веках уличная дренажная система была далека от совершенства. Улицы часто затапливало, а потоки воды во время ливня смывали весь мусор и грязь с дорог, среди которых были отходы мясных лавок и содержимое канализации, а также нередко попадались трупы животных, преимущественно, бездомных, которые ранее умерли от голода или утонули в потоках воды. Случай сильнейшего дождя описал Джонатан Свифт в своем стихотворении «Описание ливня в городе» («ADescriptionofaCityShower»):

«Осклизлые тряпки, очистки, щенки

Утопленные, чешуя и кишки

Летят, кувыркаясь, в объятья кипящей реки».

Очевидно, автор нарисовал такую картину, которая сразу же была понятна читателю как достаточно обычное явление, чтобы образовать идиоматическую связь между сильным дождем и внезапным массовым появлением кошек и собак.

К сожалению, многие из наших идиом о животных, вероятно, связаны с различными формами жестокого обращения с ними. Вероятно, нам остается только порадоваться тому, что в настоящее время больше не практикуется продажа поросят в мешках, и мы можем лишь проболтаться о чем-то, а не выпустить настоящего кота из мешка.

Автор: Джорджи Торп, перевод

Продолжая тему о кошках, интересно отметить сходство некоторых фразеологизмов на русском и иностранных языках.

Источник

Кот в мешке: значение и происхождение выражения

Кот в мешке — это устойчивое выражение, которое в обиходе у всех и имеет аналоги в других языках мира. Оно означает покупку какой-то вещи, о достоинствах которой мы изначально ничего не знаем. Мы слышим этот фразеологизм каждый день, не смотря на это не каждый знает наверняка, почему фраза звучит именно так. Давайте разбираться?

О фразеологизме

Фраза имеет несколько значений. Самый распространенный вариант обозначает покупку предмета, имеющего дефекты, которые утаил продавец, бездумную покупку. Также, если человек купил вещь, не проверяя ее, поверив на слово торговцу, можно сказать, что он купил кота в мешке. В любом случае поговорка связана с чем-то скрытым от наших глаз, тайным.

Мистер Кот рекомендует: версии о происхождении

История этого выражения уходит корнями во времена древней Руси. Когда было принято продавать кроликов или кур в мешке, но некоторые нечистые на руку торговцы, заменяли дорогих животных на дворовых котов. Придя домой, покупатель получал вместо ожидаемого кролика или курицы лишь разочарование. Это объясняет, откуда появилось это выражение и почему упоминается именно кот.

Разбираясь в этимологии речевого оборота, стоит упомянуть о теории морского происхождения. Дело в том, что для наказания моряков использовали специальную плеть, именуемую “кошкой” за характерные разрывы, которые она оставляла на теле. Однако какую связь наказания имеют с фразой не ясно.

Иностранные аналоги

В разных языках есть аналоги этого фразеологизма.

Так, в немецком есть фраза «Die Katze im Sack kaufen», которая переводится точно так же и имеет такое же значение. В английском языке также существует аналогичное выражение, “to buy a pig in a poke”. Так же, как и на Руси, в Англии и в Германии продавали поросят, в “poke” или “Sack”, что переводится на русский, как сумка или мешок.

Кстати, у англичан есть и другая пословица “to let the cat out of the bag”, которая переводится как “выпустить кота из мешка” и означает раскрыть какую-то тайну. Между этими двумя выражениями явно можно провести параллель. Вам так не кажется?

Интересно, что и в испанском есть похожее выражение “Comprar gato por liebre”, которое переводится как “купить кота вместо кролика”. Т.е. явно фразеологизм восходит к тому же происхождению, но вот только у испанцев в чести были кролики, а не поросята)

Возможные значения

Фразеологизм имеет несколько схожих значений:

  • покупка чего-то не глядя, не убедившись в качестве;
  • неожиданный результат, скорее всего неприятный;
  • что-то, что не оправдало ожиданий;
  • осознанная продажа некачественного товара;
  • в ток-шоу “Своя игра”— название вопроса, который игрок должен отдать команде соперников.

Источник